Thơ Song Ngữ

 

Xuân Vũ  TRẦN ĐÌNH NGỌC

Tâm Tình -  Tranh Minh Hồ Đào

 

 

NẮNG QUÊ HƯƠNG

Gửi người em sắp rời Sàigòn

 

Em sang đây

mang giùm anh chút nắng!

Nắng Sàigòn - Hà Nội - Nắng quê hương

Nắng ngày xưa em nhặt ở sân trường

Đem hong gió  thu  vàng hay ép  sách

 

 

 

Em  cũng  nhớ  mang vầng trăng  nguyệt bạch

Dải mây hồng uốn éo nét thanh  tân

Hái giùm anh vài chục nụ tầm xuân

Làm quà  tặng  những người thân, bạn hữu

 

Ghé bờ hồ  ngắt mấy cành dương liễu

thật xanh tươi để anh nhớ hồ Gươm

Ðền Ngọc Sơn!  Hãy vào thắp nén hương

Rồi thu xếp cho  hành trang xuất ngoại!

 

 

 

À còn nữa! Cả một thời mê mải

Huế - Ngọ môn - Trăng vẫn giãi sông Hương!

Núi Ngự Bình  đang  kể lể niềm riêng

Thôn Vĩ Dạ tình người thơ vời vợi!

 

Nhớ nghe em!  Ðừng để anh ngóng đợi!

Một chút tình - Một nắm đất quê hương

Nơi hồn anh  ấp    nặng tình thương

Dù xa lắm  vẫn ngậm ngùi tưởng nhớ!

 

 

 

 

THÁNG CHÍN NHỚ QUÊ

 

Quê tháng chín bây giờ ra sao nhỉ

Những ngôi nhà vẫn  dầu dãi trong mưa?

Cạnh bờ ao những dàn bầu, dàn bí

Lá úa vàng còn dăm trái đong đưa

 

 

 

 

Đường ngập nước có những nơi lầy lội

Một đàn trâu đang bì bõm dưới sông

Bác  nông phu nhìn trời gieo mạ vội

Thóc nẩy mầm có lúa cấy mùa Đông

 

 

Gió heo may tự triền cao núi thẳm

Thổi vi vu theo điệu sáo mơ hồ

Khu rừng sồi lá đổi mầu đỏ thắm

Cạnh bờ sông con nước lũ cuồng xô

 

Bữa cơm chiều khói vương trên mái bếp

Cả gia đình đòan tụ cạnh mâm cơm

Những đứa trẻ tắm ngòai mưa lếch thếch

Vào bếp hồng ngồi sưởi  ấm  tay chân

 

 

Quê tháng chín mẹ nhìn trời lo lắng

Mong trời êm  cho mưa thuận gió hòa

Theo sau trâu, cha hồn nhiên lẳng lặng

Đem sức người làm mạch sống thăng hoa!

 

 

 

 

VU VƠ

Nàng thơ từ tranh ra

Gió đêm động bức mành

Ở đâu là vườn Thúy

Ở đâu hội Ðạp thanh?

 

 

Người rời ga thế kỉ

Về kịp hội hoa đăng

Thuật ngữ không tận ý

chờ đã mấy mùa trăng

 

 

 

Bích câu thơm dấu giày

Cỏ hoa thiên đường đây

Nàng  nét gầy thu cúc,

đẹp nét thắm xuân mai!

 

 

Sầu - Hững hờ gương lược

Mái Tây để oanh buồn

Kiếp sau hay kiếp trước

Mưa Ngâu dòng lệ tuôn

 

 

 

 

 

Người  từ thiên niên kỉ

Cố tri  gặp  hòa vui

Thơ, rượu say túy lúy

Nhìn nhau    ngậm ngùi!

 

 

OUR NATIVE COUNTRY’S SUNSHINE

 

 

My dear! When you come here,

please bring me some pieces of sunshine from Saigon and Hanoi.

These two  pieces represent the whole nation’s sunshine.

That was the same piece of  sunshine

that you picked up from our school yard when you were a schoolgirl,

And very respectfully and carefully, you  put it to the Fall wind

or between two pages of your dictionary to save them.

 

Also,  please bring me the old crystal bright moon,

and some long pieces of pink cloud.   

As gifts for my relatives and friends,

please bring me two dozen  beautiful  blue roses. 

I’m sure you would  have used the train to go to Guom Lake

 almost everyday. Please pick some green willow branches

for me to  remember  the lake itself.

By the way you  also should go to Ngoc Son temple

 to light some fragrant incenses remembering your deceased beloved.

Then, go home and  prepare well for

 your trip to the foreign country as you planned.

   

However, I have much more to remember and to tell you.

When I was very young, I  was fascinated  by our old capital,

Hue city is always lovely with Ngo Mon, the  royal gate.

Its crystalline moon gives the brilliant blue light to the quiet and calm Huong River, while Ngu Binh mountain also has  its own story to tell,

The Vi Da hamlet with the  poet’s deep and loyal love.

Bring me everything as I told you, please! Don’t let me wait!

And more! How about a little love  and  a  little piece of soil of our fatherland  where I can permanently  put my spirit and soul in it?

I always miss and love our native country though

it is very far from here, my dear!

 

Xuân Vũ TRẦN ĐÌNH NGỌC

MISSING MY NATIVE VILLAGE IN SEPTEMBER

 

What’s  happening  to my native village  in September?

The endurable houses are standing in the long lasting,

saddening heavy rain,

There are frameworks for calabash-trees

 and pumpkins near the pond bank.

Their leaves turn to yellow while some of their fruits

 are still on the framework shaking under the north wind.

 

Some segments of the main road  are flooded

because the water rose  from the big river,

A herd of buffalo is wallowing in the  muddy water.

My  father is sowing quietly the grain

in order to have rice-plants for the Winter.

 

The cold, northern  wind is blowing from the high mountains,

causing the musical instrument on the kite sounds vaguely like a flute’s.

The  red-leaf oak forest is standing  near the river

where the water is running so fast like a strong waterfall.

 

The smoke flies over the kitchen roof of every house

 showing that it is dinner time.

The whole  family sits around the table,

Some wet and cold children come back from the  heavy rain outside,

They use heat in the kitchen to warm and dry their shivering bodies.

 

It is our native village in September, when Fall is about to commence.

Knowing the weather is very important for us,

So my mother often checks with the sky, hoping no hurricane,

 no disaster for our lives to be in peace. While my father calmly and quietly walks behind his buffalo in the rice field. He plows acre after acre,

He is striving to use human effort to improve life.

 

Xuân Vũ TRẦN ĐÌNH NGỌC

THE VAGUE THOUGHTS

The poetic beauty gets out from a famous, colorful painting,

While the night breeze softly moves the blind. 

Where is the “Thuy” garden where the couple set a fatal date?

And where is the  “Dap Thanh” Festival, the place

for young people to enjoy the new Spring?

 

The poet leaves the “Station of the century”.

He’ll be coming back to the capital on time

 to attend the night festival of “Flowered  Lanterns”.

Good words  don’t have enough meaning

to describe his brimful joy in his mind,

For he has to desperately wait for several moon cycles.

 

Bich Cau, a  small, green hamlet, is still fragrant

because the fairy left the traces of her shoes on  the grassy paths,

It is really the paradise with beautiful plants and flowers.

The beauty is as delicate as  the  yellow chrysanthemums  in Fall,

She also  is as gorgeous as the pink peach flowers in Spring.

 

She wants to use neither mirror nor comb

 because she is missing her poetic lover very much,

The place where she lives - Mai Tay -  becomes sad,

 influencing even some swallows flying around!

The poet and the beauty don’t know

if they’re  belong to this life or the other one in a reincarnation.

They just see the long lasting rain of July - Mua Ngau - making them sad and cry because of the harsh separation  from  each other.

 

It seems  they were living during a millenium,

Now  they  meet each other after a long  wait,

 and sweet joy bursts suddenly that can’t be described by words,

Beautiful poems and spirit are being served. They all get drunk later on,

Then they stare into each other’s eyes,

  recognizing that they are all compassionately sad!

                

                 Grand Canyon, AZ Spring 1988

Xuân Vũ TRẦN ĐÌNH NGỌC

 

 

Tiếp Theo

Trang giới thiệu

Mục Lục