Thơ Song Ngữ

 

( Vương Thu Thủy – Lê Mộng Nguyên)

 

   

                                                                                                            Khung Trời Mộng * Tranh Hồ Đào

 

 

Thu Trên Sông Seine

 

 

Đêm qua ngồi đếm sao rơi

Lắng nghe thu rụng bên trời Paris

Sông Seine nước đến rồi đi

Luxembourg cỏ xanh ghi ngút ngàn

 

 

 

 

Đêm nay ngồi đón thu sang

 

Nhớ người thu ấy mênh mang thu này

 

Thu xưa duyên trót lỡ vay

 

 

Thu nầy lỡ hẹn, ai hay mong chờ

 

 

 

Giòng sông lượn khúc lững lờ

Chiều về gió lộng, đôi bờ sông Seine

Paris sương phủ mong manh

Vàng thu lá đổ, phím đàn bâng khuâng

 

 

 

 

Đêm qua thu bỗng chuyển mình

Đêm nay thu rụng, dệt tình thơ yêu

Nhắn thu lá đổ muôn chiều

Vô tình thu đã để nhiều nhớ mong

 

Vương Thu Thủy

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Un Automne sur la Seine

Poème en vietnamien de Vương Thu Thủy

 

En comptant cette nuit-là les étoiles filantes,

j'écoutai attentivement l'automne finissant

dans le ciel de Paris sous lequel coule la Seine,

faisant ses adieux au jardin du Luxembourg

dont l'herbe tendre s'est encore pliée

au caprice du vent ondulant

par-dessus le feuillage des arbres et des plantes.

 

Ce soir pourtant,

allant à la rencontre d'un nouvel automne,

je pense incessamment à celui qui, l'an passé,

est parti dans l'immensité

de mon chagrin et de mes regrets.

Nous avions, l'automne dernier, en effet,

fait mutuellement le serment de fidélité;

mais toi, à présent,

tu as manqué à ta parole, délibérément,

dois-je encore t'attendre pour longtemps ?

 

Le cours du fleuve évoluant, indifférent

au crépuscule et au vent soupirant

sur ses deux rives à l'avenant

dans Paris enveloppé d'un brouillard léger,

des feuilles d'automne tombantes espacées

accompagnent une touche de musique

pleine d'attendrissement et mélancolique,

 

L'automne s'est mu soudain hier soir

avant d'achever aujourd'hui sa course illusoire

après avoir tissé un poème d'amour enivrant

destiné aux amoureux d'un autre temps

aux mille et une feuilles volantes

tout en laissant indifféremment

d'ineffables souvenirs et de bonnes espérances !...

 

Traduit en français par

 Lê Mộng Nguyên

Membre de l’Académie des Sciences d’Outre-Mer

 

Thu Man Mác

 

 

Tôi muốn yêu nhưng yêu rồi lại sợ

Sợ thời gian xóa bỏ bóng hình ai

Sợ lá thu vùi lấp dấu chân người

 

Sợ thu buồn làm người yêu mơ mộng

 

 

Sợ trời thu đem cô liêu lặng bóng

 

Sợ gió thu mang hình ảnh người đi

 

Sợ nắng thu vàng vọt phút phân kỳ

 

Sợ sương thu làm người yêu tôi lạnh

 

 

 

Sợ chiều thu trong bao la hiu quạnh

 

Sợ thu tàn sang đông đến giá băng

 

 

Xin lá thu đừng lấp dấu chân người

 

Xin gió thu đừng mang người đi mất

 

 

Tôi muốn yêu nhưng yêu rồi lại sợ

Sợ thời gian xóa bỏ bóng hình ai

 

Tình không buồn, tình phai theo năm tháng

 

Tình bâng khuâng, tình chết tháng năm dài

 

                         Vương Thu Thủy

 

Solitude d’Automne

Poème en vietnamien de Vương Thu Thủy

 

    Je voudrais tant aimer mais n’oserai commencer

         De peur que le temps n’efface l’ombre du passé

         De peur que les feuilles mortes

               ne recouvrent l’empreinte de tes pas

         De peur que le triste Automne venu

         tu ne te laisses aller à la rêverie

 

De peur que le ciel d’automne ne m’apporte

la solitude et le silence de l’ombre

De peur que le vent d’automne n’emporte dans le lointain

l’image de notre amour sans lendemain

De peur que le soleil d’automne si fragile

ne soit témoin de la fin de notre idylle

De peur que mon bien-aimé

      ne sentisse dans la rosée automnale

le froid le saisir jusqu’au coeur et à l’âme !

 

         De peur que les soirs d’automne ne me plongent   

         dans l’immensité de ma solitude

         De peur qu’à la croisée des saisons

         l’Automne finissant et l’hiver commençant

         ne nous glacent dans nos amours renaissantes

         Prière aux feuilles d’automne de ne point

         couvrir les traces de mon amour d’antan

         Prière au vent d’automne de ne point

         l’emporter avec lui dans sa traversée du temps

 

Je voudrais tant aimer mais n’oserai commencer

De peur que le temps n’efface l’ombre du passé

L’amour indifféremment

C’est l’amour qui se fane au gré du moment

L’amour mélancoliquement

C’est l’amour qui se meurt toute notre vie durant.

 

Traduit en français par Lê Mộng Nguyên

 Membre de l’Académie des Sciences d’Outre-Mer

 

 

Thu Trên Sông Seine

Thơ : Vương Thu Thủy

Nhạc : Lê Mộng Nguyên

Ca sĩ : Thu Hà

Hòa âm : Khánh Hảo

Mời bấm vào tên bản nhạc để đọc bài Thu Trên Sông Seine”

 

 

Lễ St Valentin

Tiểu Sử Lê Mộng Nguyên

Mục Lục