
( Vương Thu
Thủy – Lê Mộng Nguyên)

Khung Trời Mộng * Tranh
Hồ Đào
|
Thu Trên Sông Seine Đêm qua ngồi đếm sao rơi Lắng nghe thu rụng bên trời
Paris Sông Seine nước đến
rồi đi Luxembourg cỏ xanh ghi ngút ngàn Đêm nay ngồi đón thu sang Nhớ người thu ấy mênh
mang thu này Thu xưa duyên trót lỡ vay Thu nầy lỡ hẹn, ai hay mong
chờ Giòng sông lượn khúc
lững lờ Chiều về gió lộng, đôi
bờ sông Seine Paris sương phủ mong manh Vàng thu lá đổ, phím
đàn bâng khuâng Đêm qua thu bỗng chuyển mình Đêm nay thu rụng, dệt tình
thơ yêu Nhắn thu lá đổ muôn
chiều Vô tình thu đã để
nhiều nhớ mong Vương Thu Thủy |
Un
Automne sur la Seine
Poème
en vietnamien de Vương Thu Thủy En comptant cette nuit-là les étoiles filantes, j'écoutai attentivement l'automne finissant dans le ciel de Paris sous lequel coule la Seine, faisant ses adieux au jardin du Luxembourg dont l'herbe tendre s'est encore pliée au caprice du vent ondulant par-dessus le feuillage des arbres et des plantes. Ce soir pourtant, allant à la rencontre d'un nouvel automne, je pense incessamment à celui qui, l'an passé, est parti dans l'immensité de mon chagrin et de mes regrets. Nous avions, l'automne dernier, en effet, fait mutuellement le serment de fidélité; mais toi, à présent, tu as manqué à ta parole, délibérément, dois-je encore t'attendre pour longtemps ? Le cours du fleuve évoluant, indifférent au crépuscule et au vent soupirant sur ses deux rives à l'avenant dans Paris enveloppé d'un brouillard léger, des feuilles d'automne tombantes espacées accompagnent une touche de musique pleine d'attendrissement et mélancolique, L'automne s'est mu soudain hier soir avant d'achever aujourd'hui sa course illusoire après avoir tissé un poème d'amour enivrant destiné aux amoureux d'un autre temps aux mille et une feuilles volantes tout en laissant indifféremment d'ineffables souvenirs et de bonnes espérances
!... Traduit en français par Lê Mộng Nguyên Membre de l’Académie des Sciences d’Outre-Mer |
|
Thu Man Mác Tôi
muốn yêu nhưng yêu rồi lại sợ Sợ
thời gian xóa bỏ bóng hình ai Sợ
lá thu vùi lấp dấu chân người Sợ
thu buồn làm người yêu mơ mộng Sợ
trời thu đem cô liêu lặng bóng Sợ
gió thu mang hình ảnh người đi Sợ
nắng thu vàng vọt phút phân kỳ Sợ sương thu
làm người yêu tôi lạnh Sợ chiều thu trong
bao la hiu quạnh Sợ thu tàn sang
đông đến giá băng Xin lá thu đừng
lấp dấu chân người Xin gió thu
đừng mang người đi mất Tôi muốn yêu nhưng yêu
rồi lại sợ Sợ thời gian
xóa bỏ bóng hình ai Tình không buồn,
tình phai theo năm tháng Tình bâng khuâng, tình
chết tháng năm dài Vương
Thu Thủy |
Solitude d’Automne Poème en
vietnamien de Vương Thu Thủy Je voudrais tant aimer mais n’oserai commencer De peur que le temps n’efface
l’ombre du passé De peur que les feuilles mortes ne recouvrent l’empreinte de tes pas De peur que le triste Automne venu tu ne te laisses aller à la rêverie De peur que le ciel d’automne
ne m’apporte la solitude et le silence de
l’ombre De peur que le vent d’automne
n’emporte dans le lointain l’image de notre amour sans
lendemain De peur que le soleil
d’automne si fragile ne soit témoin de la fin de
notre idylle De peur que mon bien-aimé ne
sentisse dans la rosée automnale le froid le saisir jusqu’au
coeur et à l’âme ! De peur que les soirs d’automne ne
me plongent dans l’immensité de ma solitude De peur qu’à la croisée des saisons l’Automne finissant et l’hiver
commençant ne nous glacent dans nos amours
renaissantes Prière aux feuilles d’automne de ne
point couvrir les traces de mon amour
d’antan Prière au vent d’automne de ne point l’emporter avec lui dans sa
traversée du temps Je voudrais tant aimer mais n’oserai
commencer De peur que le temps n’efface
l’ombre du passé L’amour indifféremment C’est l’amour qui se fane au gré du moment L’amour mélancoliquement C’est l’amour qui se meurt
toute notre vie durant. Traduit en français par Lê Mộng
Nguyên Membre de l’Académie des Sciences d’Outre-Mer |
Thu Trên
Sông Seine
Thơ :
Vương Thu Thủy
Nhạc : Lê
Mộng Nguyên
Ca sĩ : Thu
Hà
Hòa âm :
Khánh Hảo
Mời bấm
vào tên bản nhạc để đọc bài “Thu Trên Sông Seine”