

|
MỪNG
MẸ CHÍN MƯƠI Hai
mươi lăm năm con rời đất Việt Lòng
con luôn da diết nhớ Mẹ hiền Nơi
đất Pháp con hằng mong tha thiết Chốn
quê nhà Mẹ khoẻ mạnh bình yên... Mừng
Mẹ Chín Mươi con không về
được Bởi
ốm đau nơi đất khách quê
người Để
chị Ba, Út Nhỏ chăm sóc Mẹ Tha
thứ lỗi con, Mẹ
kính yêu ơi! Hai
mươi lăm năm con rời đất Việt Đau
lòng con Mẹ bệnh mất trí rồi Không
còn biết gì để thương để
nhớ Những
đứa con đang sống lạc loài Con chúc
Mẹ thượng thọ hơn thế kỷ Để
lần sau con hoan hỷ đường về Như
lần trước con mừng Mẹ Tám
Mươi Mẹ
nhận nơi con tấm lòng hiếu thảo! Minh
Hồ Đào Montpellier, tháng 5 năm 2004 |
POUR TES QUATRE-VINGT DIX ANS
Poème vietnamien de Minh HÒ ñào Voilà vingt cinq
ans que j’ ai quitté le Vietnam Je pense
toujours à toi, ma douce Maman De France, je
t’envoie mes affectueuses pensées Et mes vœux
ardemment de bonne santé… Pour tes
quatre-vingt dix ans, je n’ai pu rentrer Pour cause de
santé fragile en terre étrangère Laissant mes
sœurs s’occuper de notre chère Mère Pardonne-moi, ô
Maman bien-aimée et respectée ! Voilà vingt cinq
ans que j’ai quitté le Vietnam Mon cœur souffre
que tu aies perdu la mémoire Ne pouvant plus
exprimer ton amour ni ton espoir Pour tes enfants
exilés, égarés et déracinés Je t’adresse mes
vœux respectueux de longévité Puissé-je
allègrement rentrer pour ton anniversaire Comme pour tes
quatre-vingts ans la fois dernière Ainsi pourrai-je
t’exprimer ma filiale piété ! Traduit en français par
l’auteur
|
