Thơ Song Ngữ

 

Minh Hồ Đào

 

 

 

MỪNG MẸ CHÍN MƯƠI

 

 

Hai mươi lăm năm con rời đất Việt

Lòng con luôn da diết nhớ Mẹ hiền

Nơi đất Pháp con hằng mong tha thiết

Chốn quê nhà Mẹ khoẻ mạnh bình yên...

 

Mừng Mẹ Chín Mươi con không về được

Bởi ốm đau nơi đất khách quê người

Để chị Ba, Út Nhỏ chăm sóc Mẹ

Tha thứ lỗi con, Mẹ  kính yêu ơi!

 

Hai mươi lăm năm con rời đất Việt

Đau lòng con Mẹ bệnh mất trí rồi

Không còn biết gì để thương để nhớ

Những đứa con đang sống lạc loài

 

Con chúc Mẹ thượng thọ hơn thế kỷ

Để lần sau con hoan hỷ đường về

Như lần trước con mừng Mẹ Tám Mươi

Mẹ nhận nơi con tấm lòng hiếu thảo!

 

Minh Hồ Đào

Montpellier, tháng 5 năm 2004

POUR TES QUATRE-VINGT DIX ANS

Poème vietnamien de Minh HÒ ñào

 

Voilà vingt cinq ans que j’ ai quitté le Vietnam

Je pense toujours à toi,  ma douce Maman

De France, je t’envoie mes affectueuses pensées

Et mes vœux ardemment de bonne santé…

 

Pour tes quatre-vingt dix ans, je n’ai pu rentrer

Pour cause de santé fragile en terre étrangère

Laissant mes sœurs s’occuper de notre chère Mère

Pardonne-moi, ô Maman bien-aimée et respectée !

 

Voilà vingt cinq ans que j’ai quitté le Vietnam

Mon cœur souffre que tu aies perdu la mémoire

Ne pouvant plus exprimer ton amour ni ton espoir

Pour tes enfants exilés, égarés et déracinés

 

Je t’adresse mes vœux respectueux de longévité

Puissé-je allègrement rentrer pour ton anniversaire

Comme pour tes quatre-vingts ans la fois dernière

Ainsi pourrai-je t’exprimer ma filiale piété !

 

Traduit en français par l’auteur

 

 

 

Trang giới thiệu

Mục lục

Tiếp theo