Thơ
Minh Hồ

 

 

Thơ Tam Ngữ

 

CỘI NGUỒN

 

 

Bốn phương tràn nước mắt

Nô lệ đời long đong

Kẻ đi, người ở lại

Run sợ tận đáy lòng !

Chỉ mành treo hơi thở

Cuộc sống trong vũng bùn

Xót xa ngày hôm đó

Không còn được tự do !

Người người ra hải ngoại

Mong thoát kiếp trâu bò

Đắng cay thân viễn xứ

Ai nào thấu hiểu cho?

Dù cơm no áo ấm

Vẫn thấy lạnh trong tâm

Xin ai đừng quên lãng

Cảnh nước mất nhà tan

Có giàu sang tột đỉnh

Hay áo rủ cơ hàn

Điều là con cùng Mẹ

Mẹ Việt Nam ! Việt Nam !

Thế giới là ngả rẽ

Địa cầu xa tình thương

Diệt tiêu dần cội rễ

Văn hiến bốn ngàn năm !

Ok ! Oui ! Yes ! Non ! Ça va !

Ngọt ngào hơn tiếng ta?

Je t’aime ! I love you !

Ngàn năm ta vẫn ta !

 

Minh Hồ

(Trích trong tuyển tập Thơ Tam Ngữ CHTY Volume 3 – 2002 tr191-192)

 

CHÚT TUYỆT VỜI

 

 

Cho tôi tiễn mặt trời

Vào đám mây xa xôi

Để sương chiều buông xuống

Thấm lạnh rét lòng người

 

Tóc xanh giờ bạc trắng

Sắp hết một cuộc đời

Vị ngọt bùi cay đắng

Từ ở trên đôi môi

 

Cho tôi nhìn đêm vắng

Thấy hồn đang chơi vơi

Tìm kiếm một điểm sáng

Nhoi lên chút tuyệt vời !

 

Minh Hồ

(Trích trong tuyển tập Thơ Tam Ngữ CHTY Volume 3 – 2002 tr194-196)

 

RACINE

Poème vietnamien de Minh Ho

 

Partout pleine de larmes

Vie d’esclave s’agitait sans cesse

Ceux qui partent ou ceux qui restent

Tremblent de peur  au fond du cœur !

Respiration au bout du fil

La vie dans la boue

Douloureux ce jour-là

Il n’y a plus de liberté !

Plein de monde s’enfuit

Espérant échapper à une vie domestique

Très amer au pays lointain

Qui peut comprendre ça ?

Même si bien nourrir et loger

Dans le cœur toujours geler

Prière de ne pas oublier

On n’a ni patrie de la famille ruinée !

Même si extrêmement riche

On crève de pauvreté

Nous sommes de la même mère

Mère Viet Nam! Viet Nam !

Le monde est plein de tournants

La terre manque d’affection

Détruire lentement la racine

La civilisation de quatre mille ans !

Ok ! Oui ! Yes ! Non ! Ça va !

C’est mieux que notre propre langue ?

Je t’aime ! I love you !

Éternellement nous c’est nous!

 

Traduit par Hoang Van Ngoc

 

 

 

UN EXCELLENT MOMENT

 

Laissez-moi dire au revoir au soleil

En entrant dans les nuages lointains

Pour que tombe la rosée du soir

Le froid pénètre dans le cœur de l’homme.

 

Maintenant mes cheveux sont tous blancs

Bientôt ma vie sera terminée

Avec plein de goûts amers

Sur mes lèvres.

 

Laissez-moi voir la nuit déserte

Et sentir mon cœur flotter

En cherchant un point lumineux

Pour émerger un excellent moment !

 

Traduit par Ngoc Nguyet

 

ROOT

Vietnamse Poem by Minh Ho

 

Everywhere lots of tears

Slave’s life become agitated without cease

Those who leave or those who stay

Tremble with fear at heart!

Breathing breathless

The life in the mud

Distressing that day

There’s no more liberty!

Lots of people escape

To hope escaping from a domestic life

Very bitter in the distant country

Who can understand that?

Even if to eat and accommodate

Into my heart always freezing

Please no forgetting

We haven’t got any homeland!

Even if we’re extremely rich

We live in poverty

We have the same mother

Mother Viet Nam! Viet Nam!

The world is full of turning

The Earth is lacking in affection

To destroy the root slowly

The civilization of the fourth millennium!

Okay ! Oui ! Yes ! Non ! It’s all right !

Is that better than our own language?

I love you ! I love you !

Forever us it’s us!

 

English translation by Nhut Nguyet

 

 

AN EXCELLENT MOMENT

 

Let me say goodbye to the sun

Getting into the faraway clouds

To the evening’s dew falling down

Freezing the man’s heart.

 

Now I feel so old

The end of my life’s going to finish soon

With full of bitter tastes

On my lips

 

Let me see the lonely night

Feeling my heart floating

Searching a bright point

To emerge an excellent moment!

 

English translation by Ngoc Nguyet

 

 

 

Trang giới thiệu

:Mục Lục

Tiếp theo