

|
CỘI NGUỒN Bốn
phương tràn nước mắt Nô lệ
đời long đong Kẻ đi,
người ở lại Run sợ
tận đáy lòng ! Chỉ mành
treo hơi thở Cuộc
sống trong vũng bùn Xót xa
ngày hôm đó Không còn
được tự do ! Người
người ra hải ngoại Mong thoát
kiếp trâu bò Đắng
cay thân viễn xứ Ai nào
thấu hiểu cho? Dù cơm no
áo ấm Vẫn thấy
lạnh trong tâm Xin ai
đừng quên lãng Cảnh
nước mất nhà tan Có giàu
sang tột đỉnh Hay áo
rủ cơ hàn Điều
là con cùng Mẹ Mẹ Việt
Nam ! Việt Nam ! Thế
giới là ngả rẽ Địa
cầu xa tình thương Diệt tiêu
dần cội rễ Văn hiến
bốn ngàn năm ! Ok !
Oui ! Yes ! Non ! Ça va ! Ngọt
ngào hơn tiếng ta? Je t’aime ! I love you ! Ngàn năm
ta vẫn ta ! Minh Hồ (Trích trong
tuyển tập Thơ Tam Ngữ CHTY Volume 3 – 2002
tr191-192) CHÚT
TUYỆT VỜI Cho tôi tiễn
mặt trời Vào
đám mây xa xôi Để
sương chiều buông xuống Thấm
lạnh rét lòng người Tóc xanh
giờ bạc trắng Sắp
hết một cuộc đời Vị ngọt
bùi cay đắng Từ
ở trên đôi môi Cho tôi nhìn
đêm vắng Thấy hồn
đang chơi vơi Tìm kiếm
một điểm sáng Nhoi lên chút
tuyệt vời ! Minh Hồ (Trích trong
tuyển tập Thơ Tam Ngữ CHTY Volume 3 – 2002
tr194-196) |
RACINE Poème vietnamien de Minh Ho Partout pleine
de larmes Vie d’esclave
s’agitait sans cesse Ceux qui partent
ou ceux qui restent Tremblent de
peur au fond du cœur ! Respiration au
bout du fil La vie dans la
boue Douloureux ce
jour-là Il n’y a plus de
liberté ! Plein de monde
s’enfuit Espérant
échapper à une vie domestique Très amer au
pays lointain Qui peut
comprendre ça ? Même si bien
nourrir et loger Dans le cœur
toujours geler Prière de ne pas
oublier On n’a ni patrie
de la famille ruinée ! Même si
extrêmement riche On crève de
pauvreté Nous sommes de
la même mère Mère Viet Nam! Viet Nam ! Le monde est
plein de tournants La terre manque
d’affection Détruire
lentement la racine La civilisation
de quatre mille ans ! Ok !
Oui ! Yes ! Non ! Ça va ! C’est mieux que
notre propre langue ? Je t’aime ! I love you ! Éternellement
nous c’est nous! Traduit par
Hoang Van Ngoc UN EXCELLENT
MOMENT Laissez-moi dire
au revoir au soleil En entrant dans
les nuages lointains Pour que tombe
la rosée du soir Le froid pénètre
dans le cœur de l’homme. Maintenant mes
cheveux sont tous blancs Bientôt ma vie
sera terminée Avec plein de
goûts amers Sur mes lèvres. Laissez-moi voir
la nuit déserte Et sentir mon
cœur flotter En cherchant un
point lumineux Pour émerger un
excellent moment ! Traduit par Ngoc Nguyet |
ROOT Vietnamse
Poem by Minh Ho Everywhere lots of tears Slave’s life become agitated without cease Those who leave or those who stay Tremble with fear at heart! Breathing breathless The life in the mud Distressing that day There’s no more liberty! Lots of people escape To hope escaping from a domestic life Very bitter in the distant country Who can understand that? Even if to eat and accommodate Into my heart always freezing Please no forgetting We haven’t got any homeland! Even if we’re extremely rich We live in poverty We have the same mother Mother The world is full of turning The Earth is lacking in affection To destroy the root slowly The civilization of the fourth millennium! Okay ! Oui ! Yes ! Non ! It’s
all right ! Is that better than our own language? I love you ! I love you ! Forever us it’s us! English translation by Nhut Nguyet AN EXCELLENT MOMENT Let me say goodbye to the sun Getting into the faraway clouds To the evening’s dew falling down Freezing the man’s heart. Now I feel so old The end of my life’s going to finish soon With full of bitter tastes On my lips Let me see the lonely night Feeling my heart floating Searching a bright point To emerge an excellent moment! English translation by Ngoc Nguyet |
