Thơ Lê Mộng Nguyên

THƠ   LÊ MỘNG NGUYÊN

 

  

 

Avec le retour du printemps *

 

 

Mon âme se fait l’écho du rythme modérément lent

De la profonde tristesse envahissant le ciel d’Occident

Lorsque le vent d’hiver  dans les ruelles flétrit

Annonçant les adieux des amants bientôt désunis

 

Quiconque, là-bas, s’apprêtera à recevoir

Encore un nouveau printemps affadissant et sans espoir ?

Loin de ma famille, des années et des mois s’étirant

Je me remémore sans cesse les beaux jours d’antan

 

Pays de mon enfance, ô pays bien-aimé !

Pays de bambous, de vallons et de forêts

De la campagne et des rizières  parfumées

Du matin calme et dans la solitude peuplée !

 

Qu’est-il devenu aujourd’hui ce paradis sur terre

Après les ravages de tant et tant de guerres

Durant lesquelles bombes défoliantes et à fragmentation

Ont été lâchées sans cesse sur la douloureuse nation ?

 

Rentre-tu un jour dans mon village de Phu-Xuân ?

Près de Hué après les très fortes inondations

Dues à la déforestation et au climat de la région

A la folie des hommes et aux caprices du temps

 

Tu ne reverras pas la verte campagne environnante

Des feuilles mortes en automne et le feuillage des banians

A l’ombre duquel j’aimais en été  m’asseoir  en  rêvant

Et respirais la vie et le bonheur du moment

 

Si jamais tu passais par-là, dans ma ville martyre

Tu ne saurais redécouvrir le  Pont du Souvenir

Qui s’est brisé et s’est reconstruit apparemment

Comme notre amour rompu et restauré à présent !

 

Car une idylle tel le viaduc une fois cassé

Même recollé ne sera plus jamais comme avant

Pour la planète Terre et pour l’entière Humanité

Nous avons perdu notre virginité en toute innocence

 

* Poème choisi pour représenter le VietNam dans l’Anthologie de Poèmes de l’Unesco  pour la Défense de l’Ecosystème Planétaire (à paraître aux Editions L’Harmattan).

 

Pleurons la mort du Poète

A la mémoire du Poète écologiste Vu Thành,

Auteur de « Dong Sông Da Thu » (La Rivière au Charme pastoral)

 

Traduit du vietnamien  par l’auteur

 

Tu es un Ange venant du Paradis

Qui n’a fait qu’une brève apparition ici

Dans notre jardin de musique et de poésie

Et de reprendre ta route à tire-d’aile, à l’infini

Laissant ta famille et tes amis dans l’affliction

Ô Poète, pourquoi es-tu parti avant l’heure

Dans l’autre monde, à mi-chemin de ton bonheur ?

Pour te dire adieu, je n’ai pu écrire de longs vers

Pour te pleurer, je n’ai rédigé que des phrases égarées

Je ne t’ai connu qu’au travers de tes poèmes attristés

Et pourtant toute mon affectueuse amitié

T’est dédiée à présent et pour une éternité

 

 

Em Có Về Làng Xưa?

                           *Tặng Hoàng Hoa

* Diễn ngâm Đoàn Yên Linh

 

Em có về làng Phú Xuân xơ xác

Cạnh Huế thành sau bão lụt vừa qua

Em về thăm cánh đồng thu man mác

Lá chưa vàng, cây cối vẫn như xưa?

 

Sông Bình Lục ngày qua anh ngóng đợi

Cứ mỗi chiều trong nắng đẹp chứa chan

Trong ánh mắt tình yêu em vời vợi

Buồn cho đời anh một kiếp lang thang

 

Anh ra đi trong một chiều ảm đạm

Tháng mười năm ngàn chín trăm năm mươi

Trong sương khói biên thùy, trong quên lãng

Bỏ gia đình và đất nước thương đau

 

Em có về làng anh qua Chợ Cống

Cứ hằng năm bão lụt nước đầy đường

Cầu đã gãy và tình xưa đã vỡ

Hai đứa mình cách biệt chốn tha phương

 

Lê Mộng Nguyên (Paris, tháng 12 năm 2000)

 

   

 

Với Mùa Xuân Trở Lại...

Traduit du français par l’auteur

 

Hồn lắng dư âm một nhịp sầu

Khi buồn dâng ngập cả trời Âu

Khi gió đông tàn trong ngõ hẹp

Âm thầm hai đứa rẽ chia nhau

 

Ai đón năm qua mấy dạo rồi

Xuân về lạt lẽo, nhớ không nguôi?

Xa nhà tháng với năm dằng dặc

Kỷ niệm ngày xưa mộng tưởng hoài

 

Quê hương thơ ấu của ta ơi!

Hàng tre xanh ngắt uốn quanh đồi

Đồng quê thăm thẳm mùa hoa nở

Lúa chín thơm nồng trong gió mai

 

Nay Thiên Đường ấy còn đâu nữa?

Sau chiến tranh tàn phá nước non

Biết bao bom đạn gieo tang tóc

Làng mạc đau buồn khổ chứa chan!

 

Em có về thăm làng Phú Xuân?

Sau cơn bão lụt Huế điêu tàn

Rừng xưa im mát không còn nữa

Vì nỗi điên cuồng của thế gian

 

Em không còn thấy đồng man mác

Chỉ còn là lá úa dưới cây đa

Mà anh ngày trước ngồi núp bóng

Trong hạnh phúc giờ phút thoáng qua

 

Nếu em có trở lại kinh thành

Cầu xưa kỷ niệm những ngày xanh

Đã gãy như tình ai tan vỡ

Nay bồi đắp lại quá mong manh!

 

Thương yêu tương tự cầu đứt đoạn

Gián lại đâu còn như ước mơ

Theo hành tinh Đất và nhân loại

Ta đã mất hồn trinh tiết xưa

 

 

 

 

Thơ Khóc Vũ Thành

Mến tặng hương hồn tác giả “ Dòng Sông Dã Thú ”

 

Lê Mộng Nguyên

 

Anh như một áng thiên thần

Qua vườn thơ nhạc một lần mà thôi

Rồi bay, bay mãi, bay hoài

Cho gia đình, bạn thơ nhiều tiếc thương

Anh ơi, sao sớm lên đường

Qua bên thế giới, lỡ làng trần ai

Viếng anh không được thơ dài

Khóc anh chỉ có lạc loài vài câu

Biết anh qua mấy thơ sầu

Thiên anh một thuở như hầu thiên thu

 

Lê Mộng Nguyên

 

Mời quý độc giả bấm vào Em Có Về để nghe Thuý Vinh diễn ngâm 

Em Có Về

*Kính tặng anh Lê Mộng Nguyên

 

“ Vẫn biết chỉ là thơ là mộng là ảo là không, thế mà vẫn lẻo đẻo tìm về ẩn núp giữa vầng trăng hư ảo”

(Ngô Mạnh Thu)

 

Em có về thăm sau cơn bão lụt

Trước năm hai ngàn buồn lắm anh ơi

Quê hương mình nay xơ xác tả tơi

Cánh đồng đẹp ngày xưa không còn nữa

 

Túp lều tranh thay lá vàng rực rỡ

Gió thu về rên siết giữa hư không

Giòng sông xưa Bình Lục vẫn chờ trông

Đã tan vỡ bóng hình ai thuở trước

 

Ngày anh đi em chưa từng mộng ước

Còn nhảy dây chơi đánh thẻ bở khăn

Có biết đâu anh tâm trạng giá băng

Rồi hương lửa đi vào miền tuyết lạnh

 

Ngày em về cũng bầu trời xanh ấy

Mà vườn anh cây bồ kết không còn

Vào từ đường thắp nén hương niệm tưởng

Cho hương lòng lan tỏa khắp muôn phương

 

Hoàng Hoa (Los Angelès, 14/01/2001)

 

 

 

 

Thi phẩm Tình Chàng Ý Thiếp

Thơ Minh Hồ Đào

Thơ Minh Hồ

Mục Lục

Tiểu sử Lê Mộng Nguyên